C-E Translation of Chinese Medical Instruction from the Perspective of Skopostheorie 目的论视角下的中药说明书的英译开题报告

 2022-12-31 13:01:28

1. 研究目的与意义

选择15篇左右的中药说明书进行英译。中药是中华文明的瑰宝。随着党中央对中医药发展的重视,中医药走向世界,除了提高中药的质量外,中医药名称的翻译质量也是必不可少的。此外,由于个性化服务和副作用少,中药在国外越来越受欢迎,中药出口需求量也不断增加。目前,中药说明书存在着供求矛盾,这就需要大量的译本。但是,目前中医药说明书的规范英译尚未形成统一标准,市场上仍然有许多版本的中医翻译。国外患者对中医药的使用说明书存在不理解或误解的问题,严重影响了中医药进入国际市场,因此对中药品名称的规范翻译问题亟待解决。笔者旨在从目的论的角度看中医药说明书翻译的真实性,为规范中医药说明书翻译提供可行性。

2. 文献综述

随着党中央对中医药发展的重视,中医药走向世界需要我们提高中医药的质量,重视中医药名称的翻译质量。此外,由于个性化服务和副作用少,中药在国外越来越受欢迎,中药出口需求量也不断增加。目前,中药说明书存在着供求矛盾,这就需要大量的译本。但是,目前中医药说明书的规范英译尚未形成统一标准,市场上仍然有许多版本的中医翻译。国外患者对中医药的使用说明书存在不理解或误解的问题,严重影响了中医药进入国际市场,因此对中药品名称的规范翻译问题亟待解决。与传统等值观不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。因此,基于目的论去研究探讨需要吸引方便消费者的中药说明书的翻译再合适不过了,为规范中医药说明书的翻译提供可行方案。

  1. 国际上中医药说明书翻译研究进展

    中药说明书由中成药组成,中成药的主要成分包括植物、动物和矿物质。在翻译过程中,有些药物说明是用拉丁语表达的,例如 Licorice甘草被翻译成 Radix Glycyrrhizae。在生物学领域,国际生物学学会将为动植物提供一个统一的科学名称。它用拉丁语表达,被称为诺曼科学(Norman Science)以消除语言障碍。如果一个科学名称要在许多语言中统一,它必须是拉丁语。

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    3. 设计方案和技术路线

    1. 搜集并阅览知网等权威来源的相关文献不少于30篇;

    2. 学习目的论翻译理论和构思好论文框架;

    3. 搜集翻译15篇市场上各科有代表性的中药说明书。

    4. 工作计划

    第七学期第11周完成选题;第12-13周制定计划,查阅文献,搜集资料;第14周完成任务书;第15-17周完成开题报告表和指导记录表;

    第八学期第6周交初稿;第9周交二稿;第11周交终稿,做好论文答辩准备工作;第12-13周系统查重、修改论文;第14周填表答辩。

    5. 难点与创新点

    本文以15篇市场上各科有代表性的中药说明书的翻译为例,在功能派翻译理论目的论的框架下,探讨中医药说明书的翻译原则和方法。并运用文献检索法和实验法去研究中药说明书中药品名、功效语和性状的翻译策略。运用概念研究的方法,确定术语表达概念的内涵和外延,以实现中医药说明书翻译文本的信息传递和调用功能,为促进中医药国际化,本文主要从目的论的角度对中医药说明书翻译的合理性进行研究,为规范中医药说明书的规范翻译提供了可行性。

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。