功能翻译理论视角下的纪录片字幕翻译策略的研究——以纪录片《野性巴塔哥尼亚》为例 Translation Strategies for Documentary Subtitles from the Perspective of Functional Approaches——A Case Study of the BBC Documentary “Wild Patagonia”开题报告

 2022-12-31 13:01:33

1. 研究目的与意义

本文以功能翻译理论为指导,研究纪录片字幕翻译的策略。

一个优秀的字幕翻译对观众理解纪录片的帮助非同小可。

然而,我国对于翻译的研究多集中在笔译方面,对于配音以及字幕的关注与研究较少。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 文献综述

纪录片作为一种影视题材,围绕素材真实性进行创作也因其真实性近来受到越来越多的人的关注。

随着跨文化交流的日渐频繁,许多国外制作精良的纪录片陆续走进中国人民的视野。

在文化交流的过程中,因语种不同,字幕就起到了重要的作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

文献法

4. 工作计划

5. 难点与创新点

研究了四种字幕翻译策略:删减法、转换主语、增补法以及归化法

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。