日本語の長文翻訳法についての考察#8722;#8722;『斜陽』の林訳#12539;竺訳#12539;陳訳#12539;楊訳を中心に 关于日语长句译法的探究——以《斜阳》的林译、竺译、陈德文译、杨伟译为例开题报告

 2023-04-23 20:41:47

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

本文では、主に長文の定義分類、長文の特徴及び翻訳方法の二つの面から文献をまとめていきたいと思う。

一、 長文の定義と分類『新明解国語辞典』(2004)では、長文の定義を「字数語数の多い文」と示している。

森罔健二(1994)は『日本文法体系論』で、日本の教科書及び総合雑誌についての統計によると、高校三年生教科書の長文は平均で47字、総合雑誌における文章の長文は平均で58.7字であるということが明らかになった。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

一、 問題提起 日本語は膠着語で、構成要素が固定的ではないうえに、主語も省略されていて、修飾語あるいは修飾文が多いと考えられている。

また、長文には不規範的な表現や文章の段取り、情報量の膨大さ、文構造の複雑さなどの特徴があるため、和文漢訳するときに、数多くの訳者にとって大きなチャレンジである。

しかも、翻訳が必要な多くのジャンルの中で、小説は物語と描写を重点に置いた独自の芸術性を持っている。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章