On Translator’s Choice of Translation Strategies—–A Case Study of Two Chinese Versions of Wuthering Heights开题报告

 2022-12-20 10:30:41

1. 研究目的与意义

《呼啸山庄》在出版之初,由于描写的环境和人物特征都阴郁而幽暗,并不为读者接受,随着时间的退役,该小说中对世界的感悟,对荒原的依恋和描写,小说中独特的审美韵味,使得《呼啸山庄》最终被社会接受和欣赏,其小说所反映的情节故事已成为经典之作,并被搬上荧幕为大众所欣赏研究。

《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳展现了以为不同于其他任务的女性。凯瑟琳敢于挑战父权拥有自己的个性,向往自由,却无法接受贫困的婚姻带给自己的地位低下而最终妥协嫁给了不爱的人。凯瑟琳的悲剧因她所处的社会时代的女性困境所决定,无法改变自己的悲惨结局。《呼啸山庄》通过对凯瑟琳的描写梳理了维多利亚时期女性的所处的困境,以及对困境的摆脱和挣扎,表现了女性意识的觉醒。从而促进新时代女性的自强与幸福追求权利的进步。

2. 研究内容与预期目标

翻译中不同的译者有自己对原著的不同理解,而且也会被他自己的母语和文化所影响,所有的这些影响会体现在他自己的译文当中。文本将通过对比呼啸山庄两个译本(方平和杨苡)的比较来分析造成两个译本不同的原因,也同样揭示不同性别的译者在翻译风格、语言表达和彰显女性主义特色的词语、段落等方面的不同特色。

3. 研究方法与步骤

本文以较大篇幅对比分析两种译本关于原著中体现女性主义特色部分的翻译,旨在表明不同性别译者对原著的女性主义特色在理解和表达等方面的差异。因此,只有自觉地运用女性主义翻译翻译理论来指导《呼啸山庄》的翻译,才能更准确地体现原著的女性主义特色。这并非认为男性译者不具备翻译女性主义特色著作的能力,而是希望取得更好的翻译效果。本文的创新之处正是自觉运用女性主义翻译理论讨论《呼啸山庄》这样一部具有女性主义特色的著作的翻译,从而使原著的女性主义特色更加明显。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]孙迎春.英汉双向[M]山东大学出版社,2001.7

[2]冯文坤. 翻译与意义生成本体论研究 [M]四川人民出版社,2014.4

[3]许钧. 从翻译出发-----翻译与翻译研究 [M] 复旦大学出版社,2014.6

[4]许钧.翻译论[M] 译林出版社,2014.4

[5]黄志康. 《呼啸山庄》的女性意识研究 [J] 重庆交通学院学报(社会科学版), 2004(03)

[6]王辉. 《呼啸山庄》女性意识解读 [J] 南通师范学院学报,2002(09)

[7]王柳媛. 从凯瑟琳看艾米莉勃朗特在《呼啸山庄》中的女性认识 [J] 鉴赏者,2007(03)

[8]邹广胜. 西方男权话语中的女性形象解读 [J] 外国文学研究,1999(03)

[9]杨苡(译);呼啸山庄 [M]译林出版社,2011

[10]方平(译)呼啸山庄 [M] 上海译林出版社,2000(1)

5. 工作计划

1、 第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、 第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

4、 5-14周学生撰写、修改论文[11周:交一稿; 14周:交二稿];

5、 15-16周 论文最后定稿,装订、上交;

6、 16-17周 指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;

7、 17周论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。