Translation of Chinese Recipes on the Cross-Cultural Awareness开题报告

 2022-12-20 10:30:43

1. 研究目的与意义

在如今世界各国文化交流极其密切的情况下,饮食文化首当其冲,起到了作为沟通桥梁的作用。中国作为数千年历史的文明古国,拥有极其璀璨夺目的饮食文化。之前世界各国对中国的了解可能不是很多,但是通过不断走向世界的中华美食,他们对中国的印象会不断加深,通过美食,他们对中国的文化会不断的了解。而这一切需要建立在拥有良好的中英翻译的基础之上,菜谱翻译更是尤为重要。菜谱作为美食的烹调指导,在食物的制作过程中起着无法磨灭的作用,只有做好菜谱翻译,才能让更多的外国人更加深刻的了解到中华美食,让他们在自己的家中也能做出地道的中国美食,只有亲身体会了,才能感受到中国饮食文化的魅力。但是现在国内各种版本的中式菜谱翻译层出不穷,翻译水平也是参差不齐,由于对饮食文化差异的了解不够,再加上翻译技巧的问题,导致出来的菜谱外国人并不能看懂,更别提照本烹饪出地道的中国美食了。

本文通过翻译功能对等论,目的论以及合作原则来阐述中式菜谱翻译的要点,并且通过跨文化的角度来分析中西饮食文化差异所带来的的影响,目的就是为了能够让更多的外国人能够看懂,读懂中式菜谱,并且能够亲身实践,扩大中华美食的影响力,为世界各国与中国紧密交往打下基础。

2. 研究内容与预期目标

俗话说:民以食为天。中国的饮食文化博大精深,菜式多种多样,在海外享有盛誉,令外国友人赞不绝口。然而,纵观目前的中式菜谱翻译,不难发现菜谱翻译中的错误,不仅仅是词语选择的缺陷,同时也受到文化的影响,翻译技巧也是主要原因。因此,本文将重点放在从文化差异角度及合作准则指导下对中式菜谱的英译做系统的研究。基于文化及翻译的相关理论,本文总结了文化差异对中式菜谱翻译的影响,并在此基础之上提出了中式菜谱英译需遵循的翻译方法:直译和意译及转译。希望通过对菜谱翻译的研究促进各国饮食文化的交流。

3. 研究方法与步骤

研究方法:通过中国知网、万维、国家图书馆等中国权威数据库统计相关研究论文,阅读其摘要、研读众多学者的翻译心得,通过反复研究与大量阅读运用英汉翻译的理论原则对菜谱翻译进行一定的剖析,不断比较分析各种版本翻译,力求做出最准确的菜谱翻译。

研究步骤:1 收集菜谱翻译相关资料,深入分析总结。

2 结合自身在本科阶段所学习到的知识,从前人的研究成果出发,借鉴他人的研究方法 ,提出自己的翻译观点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]金惠康. 跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005

[2]吴伟雄. 中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译,1986,(5)

[3]黄海翔 .中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999, (1)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、 第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、 第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。