The Loss of Affective Meaning in Translation from the Perspective of Cultural Difference开题报告

 2022-12-20 10:30:44

1. 研究目的与意义

随着中西文化的进一步交流,翻译工作发挥着越来越大的作用。但由于有些译者对中西文化差异缺乏了解,在口语翻译和书面语翻译中出现了许多障碍,以至不能完整,清晰地表达原话或原文的含义,甚至造成误解,在实际交流中引起双方的不快。因此,英汉文化差异对翻译的影响已成为翻译研究中的一个热点。在进行翻译的过程中需要文化的支撑,翻译不仅仅是对文章表面进行翻译,而是要深入文化当中,深入的体会作者想要表达的情感,最终实现对文化的一种翻译。此外,翻译工作人员想要将原文清楚的表达出作者想要表达的涵义,不仅需要扎实的语言文化基础,同时还要对该语言文化具有较深刻的认识和了解,实现语言的翻译是文化的一种传递,促进文化之间的交流。

2. 研究内容与预期目标

题目:The Loss of Affective Meaning in Translation from the Perspective of Cultural Difference.

摘要:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化的进步。文化的传播是以语言为载体的,在对语言进行研究分析的过程中要充分理解和认识语言所处的文化环境。因此,翻译工作是两种文化交流接触的重要环节,由于受到两种不同文化的影响,在进行翻译工作中往往会出现情感方面的忽视和认识不足,进而导致翻译中出现了情感的丢失现象。本文主要从中西方文化差异和中西方文化差异的表现对翻译情感意义丢失的影响两个方面来对文化差异对翻译情感意义丢失的影响进行了探析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

通过中国知网、图书馆、网络报纸等相关平台研究论文,了解文化差异对翻译中情感意义丢失的影响,阅读相关文献资料了解文化与翻译的关系并总结英语翻译的原则。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Nida, A. Eugene. Language and Culture[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguageEducation Press, 2001.

[2] Katan, David. Translating Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.

[3] 申艺芳. 浅谈英语翻译中的中西文化差异问题[J]. 绥化师专学报, 2004,(2).

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。