从跨文化语用学视角看外宣翻译中误译现象Analysis on the Mistranslation of International Publicity Translation of Chinese Medicine in Cross-cultural Pragmatics开题报告

 2022-12-31 13:01:35

1. 研究目的与意义

本文旨在研究跨文化语用学理论指导下的中医外宣的英译,文章将研究语料定为中医外宣资料,研究范围明确,将跨文化语用学运用于外宣英译,具有一定的深度。

如何将理论和研究的语料很好的结合是研究的重点。

研究应当对中医外宣翻译和普通的中医翻译区别开来,探讨中医外宣资料翻译的策略,并要通过对比研究,探讨跨文化语用学理论指导中医外宣翻译的优缺点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 文献综述

1.跨文化语用学理论的历史和发展跨文化语用学要以语用学理论作为背景,着眼于不同语言的表层形态、结构方式和话语意义等的比较,深入到语言的深层文化内涵,关注动态语用中的文化差异、语用主体的语用策略等等,体现出较强的理论性和系统性。

跨文化语用研究包括三个层面:(1)跨文化语用语言学,即对不同文化中相同或相似语言形式的语用功能的差异研究、不同文化对言语行为策略选择的差异研究等;(2)跨文化社交语用学,即研究不同文化对各种语用参数的不同解释、不同文化在遵循的会话原则上的差异、不同文化在遵循的礼貌原则及其准则上的差异等;(3)语际语语用学,如对人们在使用第二语言进行跨文化言语交际的语用行为以及习得第二语言时的行为模式进行研究跨文化语用学的产生是语用学理论本身发展的结果,有着深刻的学术根源和社会背景。

首先是学科内部发展的需要,语用学理论的提出及分析对西方语言是有相当解释力的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

采用语料分析的研究方法,在大量阅读文献的基础上,结合翻译实例,对误译现象进行分析,并提出翻译策略的建议。

4. 工作计划

2022年1月1日前确定题目。

2022年3月20日前结合前期的语料搜集和对有关文献的阅读,对研究的语料和研究的内容和方法进行进一步的明确,对论文的提纲进行进一步讨论,确立研究的基本内容目录,并对初稿的创作提出具体的要求。

4月19日前讨论初稿和二稿的修改内容,对文章结构进行调整,精简综述内容,增加研究内容部分,并对全文语法和句法问题进行指导,逐句检查纠正错误。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 难点与创新点

本文旨在研究跨文化语用学理论指导下的中医外宣的英译,文章将研究语料定为中医外宣资料,研究范围明确,将跨文化语用学运用于外宣英译,具有一定的深度。

如何将理论和研究的语料很好的结合是研究的重点。

研究应当对中医外宣翻译和普通的中医翻译区别开来,探讨中医外宣资料翻译的策略,并要通过对比研究,探讨跨文化语用学理论指导中医外宣翻译的优缺点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。