关联理论视域下的中医脉象术语英译研究 C-E Translation of TCM Terms of Pulse Manifestation from the Perspective of Relevance Theory开题报告

 2022-12-31 13:01:46

1. 研究目的与意义

本文主要研究中医脉象术语英译的现状和主要存在的问题,探讨关联理论对中医脉象术语的指导,分析关联理论指导中医脉象术语英译的优势和局限性,为中医脉象术语英译标准化提供新的翻译策略和思路。

2. 文献综述

[1]Gutt,Ersnst- Agust. (1991). Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.[2]Huynh HK,Seifert GM.(1981).Pulse diagnosis.Sydney: Paradigm Publications, 61-95.[3]Nida. Eugene. A., (2009). Language, culture, and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Publication Press.[4]Sperber. D 关联理论.《外语教学与研究》,(2):9-13.[22]舒晓谷 , 冉永平.(1997).话语理解中的关联与语用解释.《外语教学与研究文集》,重庆大学出版社,93-104.[23]王鲁芬主编.李照国,鲍白主译.(2002).中医诊断学.上海: 上海中医药大学出版社,125-129.[24]王叔和.(1956).《脉经》. 人民卫生出版社.[25]张海红,施蕴中.(2006). 论中医术语脉象的翻译. 中国中西医结合杂志,26(7): 655.[26]赵彦春.(1999).关联理论对翻译的解释力.现代外语,(3)

3. 设计方案和技术路线

语料研究

4. 工作计划

按本科生论文指导手册进行

5. 难点与创新点

主要分析解决现阶段中医脉象术语英译中存在的问题,为中医脉象术语英译标准化提供新的翻译策略和思路。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。