Translation Studies from the Perspective of Semantic Prosody: Based on the Chinese-English parallel corpus of the Government Work Report开题报告

 2023-03-08 15:39:20

1. 研究目的与意义

研究背景:

语义韵律是一种搭配现象,它是指某些词语由于经常同具有某种语义特征的语言单位共现而产生的一种语义色彩。这种语义色彩可能是积极的、令人愉快的,也可能是消极的、让人否定的,但大多数的词语是中性的。Sinclair 在其《相信文本》 (Trust the Text)中提出,将弗斯的语音学理论中的韵律概念运用到词语搭配上用来观察词语之间的意义分享和渗透问题语义韵律虽然是一种微妙的,近乎隐含的,又似乎还处于语感之外的语义成分,但是它却是实实在在的存在于语言的运用之中的,能够使语句产生一种气氛,这对于表现说话人或写作者的态度、倾向大有作用,是言语交际中重要的语义参与成分。

国内外学者对于语义韵律已经有过较为详细的综述性研究,并进行了分类与论述。许丹丹的《基于政府工作报告平行语料库的“损害” 一词汉译英翻译中的语义韵迁移研究》中,将“损害”一词汉英翻译进行语义韵对比,作者指出,在政府工作报告平行语料库中, 损害一词共有 6 种翻译,分别是 affect、 infringe、hurt、harm、undermine和threaten。作者将其进行了仔细比较与研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容:

本论文将关注词语搭配行为显示 的消极的语义韵律和积极的语义韵律。 为了证实 词语搭配之间存在语义韵律,我将利用近九年《政府工作报告》汉英平行语料库进行研究,因为语料库收集了大量真实准确的例句。代表语言的实际使用状况#8218;为更精确、更可靠 的语言描述提供了基础。此外,我将根据语料库,整理出政府工作报告中词频最高的词,从语义韵律的角度去进行其翻译研究。政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,其内容包括上一年度工作情况回顾以及将要施行的工作举措和工作计划。政府工作报告是政府及其部门开展工作的重要依据,更是广大民众、企业家、投资者、学者把握经济社会形势。及时地将政府工作报告翻译成其他语言,有利于其他国家的民众更好地了解中国,是中国与世界交流的一座重要的桥梁。

  1. 分析语义韵律学的发展史

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    3. 研究方法与步骤

    研究方法:

    (1)搜集《政府工作报告》近九年的汉英语料;

    (2)建立汉英双语平行语料库;

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    4. 参考文献

    [1] Fransis N.Problems of assembling and computerizing large corporal[C].//Computer Corpora in English Language Research.Bergen:Norwegian Computing Center for the Humanities,1982:7-24.

    [2] Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford University Press,1991.

    [3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    5. 工作计划

    第七学期:

    (1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

    (2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。