A Corpus-based Study of Translation Universals : A Case Study of A Dream of Red Mansions开题报告

 2023-03-08 15:39:21

1. 研究目的与意义

背景:语料库的出现不仅为语言研究者们提供了一种新的研究方法,同时也提供了一种新的思维方式。翻译的研究也早已超越了一门学科的限制,成为了一门交叉学科。

在1993年Mona Baker率先将语料库运用在翻译研究后,各国学者开始了对语料库翻译学的研究,二十年来硕果累累。同时,在千百样特性中寻找共性始终是一门科学的终极追寻,语料库翻译研究亦如此。在这二十年中,语料库翻译学经历了从研究途径到方法论,再到一种新研究范式的发展过程,即翻译共性,取得了可观的成绩,迄今,翻译共性中争议最少、影响最大且实证支持最多的假设是“显化假设”(Explicitation),即翻译文本的明确程度高于原创文本,或者说翻译过程倾向于在译文中增添信息或语言成分。翻译语言中的“显化”概念最早由Vinayamp;Darbelnet提出,将“显”和“隐”作为一种翻译策略。Blum-Kulka提出了“显化假说”,认为“译者对于原文进行翻译的过程可能导致译语文本比源语文本冗长”。Baker将基于语料库的研究范式应用于翻译共性研究,将显化问题列入“翻译共性假说”的“子假说”,推进了这一研究。

在中国对语料库的研究是从20世纪80年代初兴起的。1982年由杨惠中和黄人杰联合撰写发表在《外语教学与研究》的“JDEST科技英语计算机语料库”是国内最早研究语料库的公开文献。总体来看,1982年以来,中国语料库研究相关文献数量呈现不断上升趋势。同时,我国对于翻译共性的研究也在不断发展,当共性中最主要的显化问题研究,在Baker的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》这本巨著下,标志着进入实证化和系统化研究时期后,以王克非(2003,2012)、黄立波(2007)、王克非、秦洪武(2009)、胡开宝(2011,2012)、肖忠华(2012)等人的研究较具代表性。国内对于翻译共性的研究充分挖掘了语料库研究的潜势以及对大型语料库统计也有助于发现语言表现后面的规律性特征。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容

本课题拟以1993-2022年间HowNet数据库中关键词为基于语料库的翻译共性研究的期刊论文作为研究对象,以《红楼梦》的英译本为案例,通过分析多篇文献,以语料库语言学为研究方法,探究汉英翻译中英语译文的语言特征和翻译共性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法

本研究借鉴Baker的研究方法,通过可比语料库进行实证性研究。该语料库主要包括两部分,即英语翻译文本和非翻译文本。翻译语料库语料来自国内《红楼梦》典型英译译本,为了保证研究的可比性,非翻译语料库(参照库)选取的是英语小说语料库(Corpus of English Novel),其包括同《红楼梦》年代相近,风格类似的英美小说原著,从词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面对英语译文的语言特征进行实证研究,检验汉英翻译中的英语译文是否符合翻译共性假设。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]刘艳春,胡显耀.翻译共性的解释路径和理论模型刍议[J].东北大学学报(社会科学版),2020,(5):114-119.

[2]李鑫,李涛.基于语料库的政治文献翻译风格比较研究——以十八届三中全会文件英译为例[J].外语教学理论与实践,2020,(3):74-84.

[3]孙成志.基于语料库的《起风了》两译本的翻译风格研究——以视点人物和视点表达为中心[J].大连理工大学学报(社会科学版),2020,(5):121-128.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。