Multidimensional Studies on the translation styles of the Four Chinese Classics: Hot-spots and Frontiers开题报告

 2023-03-08 15:39:23

1. 研究目的与意义

研究背景

中国典籍晦涩难懂、包罗万象,是古今中外最为庞杂浩大、绵延悠长的文化传承。在当今中国软实力不断增强和文化全球化背景下,对于中国优秀传统文化四大名著的翻译也变得尤为重要。而关于四大名著翻译风格的研究顺应了当前全球文化产业加速发展的形势。(翻译风格是指译者对于原作风格的充分再现,以及自身风格的隐现。就是某一个翻译或某几种翻译版本的翻译特征研究,每个人翻译文本都有自己的风格特点。)

国内译者风格研究自2000年广受研究者关注;研究的关键词主要是翻译风格、译者风格、翻译、语料库等;基于语料库的译者风格研究是当前译者风研究领域的热点。国有曾有研究者( 伍先禄,2004; 董娜,2010; 刘敬国,2011; 黎昌抱,2009) 对译者风格进行评述,也有人( 黄立波,2014)目前我国国内有较多学者对译者的世界观,人生观,文化思想,审美意识,人格修养及所译作品对译入语文化的意义等方面都进行了研究译风格进行了较为详细的研究,并成为了一种发展趋势。如禹一奇,在《东西方思维模式的交融--杨宪益翻译风格研究》中,对翻译家杨宪益的翻译风格做了详细研究和国内外翻译家翻译风格进行了对比。但也发现了现有译者风格研究存在如下问题: 概念不一致、参数不统一、文献综述不足、研究关联性和合作性差以及重复研究过多等问题。此外, 我们研究方法与理论创新方面做得还不够 ;研究专著和硕士 ,博士论文还很少; 其次, 研究成果多为综 述性论文, 纵深的研究成果不够多 ,研究内容不够丰富。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

究内容:1.导论

近年来译者风格研究引起了国内外语言学界的重视:研究人员逐渐增多,研究成果不断产生为了帮助人们了解译者风格研究的最新动态和研究前景,从而更好地进行针对性研究,本文拟对四大名著的译者风格最新研究成果进行综述帮助人们了解四大名著译者风格研究的进展与前沿,以便针对性地进行相关学术研究。2.理论研究

本文拟对中国四大名著翻译风格研究进行综述,全面搜集中国知网(CNKI)数据库和WEB OF SCICENCE数据库中搜集有关四大名著翻译风格研究所有最新文献,从作者、关键词、文献共引,关键词突现等若干视角归纳和分析中国四大名著翻译风格的最新进展和前沿热点,归纳其研究视角,总结研究不足。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

本论文采用的研究方法主要有两个:一、对比分析法 在大量阅读相关书籍文献著作,充分利用数据库,专题搜集相关资料的基础上,一方面,对国内外就该论题的主要研究成果、现状及最新进展、研究动态等进行全面的、深入的、系统的综合分析和对比分类,对这一领域研究现状做到充分了解,并探索前人工作的不足。二、定量与定性分析相结合的方法 本论文对所研究的译者译作或相关问题进行定量统计和定性分析。为了充分说明问题,我们将在相关部分(如诗歌,散文翻译和戏剧翻译等)借鉴已有的数据资料,或是自行收集语料并进行分析,得出结论。对其它部分所涉的问题进行定性分析。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]陈文新.四大名著的生活空间与行为主体[J].名作欣赏,2022(01):48-55.

[2]徐中原,王凤.论中国古代文学经典与现代流行歌曲的融合及其新生义[J].艺术研究,2021(06):92-94.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。